Hoàng phu Thảo_luận_Thành_viên:Thusinhviet

Thật ra lúc mới dịch mình cũng phân vân không biết nên lựa chọn từ nào để dịch cho phù hợp, ở nền văn hóa phương Đông chúng ta tất nhiên gần như không chấp nhận phụ nữ làm vua, nên từ để chỉ địa vị chồng của nữ hoàng cũng khá hiếm gặp. Nếu gọi là Hoàng hậu như Queen Consort thì tôi không nghĩ là sai, nhưng hơi kì cục. Cũng có xem xét qua từ hoàng tế, nhưng tôi nghĩ từ ấy thích hợp để chỉ người con rể của quốc vương đương nhiệm hơn là chồng; mà từ Consort (phối ngẫu) tức là vợ hoặc chồng nên ở đây tôi đã dùng từ Hoàng phu (thật ra nếu gọi đúng thì nữ hoàng Anh đáng lẽ gọi là Nữ vương, và mấy ông này sẽ phải là Vương phu, nhưng tôi thấy báo chí ngày nay vẫn dùng Nữ hoàng, nên từ ấy có lẽ phổ biến hơn, và tương ứng sẽ là Hoàng phu). Nhưng nếu là vợ vua thì ngay sau khi chồng lên ngôi đã được là hoàng hậu (chế độ phương Tây), trong khi Albert đến 17 năm sau cưới mới được phong làm Price Consort, nên cũng không hiểu Price Consort có thể coi tương đương như Queen Consort không.--TT 1234 (thảo luận) 16:42, ngày 23 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Đúng như bạn nói. Tôi nghĩ nếu gọi Hoàng tế thì sẽ dễ gây nhầm lẫn giữa chồng hay là con rể của nữ hoàng, trong khi dùng chữ phu thì chỉ có thể hiểu theo một nghĩa. Theo hiểu biết của tôi thì không có quy định cụ thể về địa vị của phu quân nữ hoàng; có nhiều trường hợp còn được phong làm vua (King Consort) (cho đến khi người vợ mất trước, William II của Anh là một ngoại lệ); còn như trường hợp của Albert và Philip thì không được như vậy. Tôi thử dùng từ điển thì cũng cho là hoàng phu. Cũng có thể có nhiều từ để gọi như Phối ngẫu của Nữ hoàng, Nam hoàng hậu,... nhưng trong bài viết tôi quyết định dùng Hoàng phu...--TT 1234 (thảo luận) 19:39, ngày 24 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Theo thông tin tôi mới tìm hiểu thì trong lịch sử chỉ có hai người từng được phong là Prince Consort là Albert và Henrik (phu quân của đương kim nữ hoàng Đan Mạch), trong khi Philip tuy là chồng của nữ hoàng nhưng chưa từng được phong làm Prince Consort, chỉ có tước Quận công. Vậy sẽ có thêm vấn đề đặt ra là nếu đã dịch Prince Consort thành Hoàng phu (hay Hoàng tế) thì chỉ có 2 người kể trên mới được gọi như vậy, những trường hợp còn lại tôi vẫn phân vân có nên gọi tất tần tật họ là Hoàng phu (tế) hay lại gọi theo cách khác. Trong bài Albert, ở thời gian trước 1857 tôi dùng từ Hoàng thân Albert để chỉ ông (vì không nghĩ ra được cách gọi nào khác), đến 1857 trở đi mới dùng Hoàng phu. Không biết quan điểm của bạn như thế nào.--TT 1234 (thảo luận) 03:40, ngày 25 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Ở châu Á tước công được phân ra làm Quốc công, Quận công ... trong khi ở châu Âu cũng có hai tước vị là Grand Duke (thường dịch là Đại Công tước) và Duke. Trước tôi có đọc một số tài liệu lịch sử cũng dịch chữ Duke thành Quận công, ví dụ như Quận công Wellington. Theo tôi thì không hẳn hoàn toàn là tương đương, nhưng có thể xem Duke có thể gọi là Công tước hay Quận công đều được.--TT 1234 (thảo luận) 15:15, ngày 26 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Nếu giữ nguyên tên cũ thì vẫn đúng chứ không sai. Nếu cần đổi thì theo tôi có thể đổi thành Philip, Công tước xứ Edinburgh hoặc Hoàng thân Philip, Công tước xứ Edinburgh (theo tên bài bên en) hoặc đầy đủ tên họ là Philip Mountbatten. Tuy Philip là phu quân của nữ hoàng nhưng chưa bao giờ nhận tấn phong (King hay Price Consort) nên tôi nghĩ không nhất thiết phải đưa từ Hoàng tế (hay Hoàng phu) vào tên bài--TT 1234 (thảo luận) 17:03, ngày 29 tháng 1 năm 2018 (UTC)

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Thảo_luận_Thành_viên:Thusinhviet http://www.digitalspy.com/music/album-reviews/revi... http://www.gigwise.com/news/99113/muse-dead-inside... http://pitchfork.com/reviews/albums/20520-drones/ http://congannghean.vn/van-hoa-giao-duc/201704/ky-... http://quangcao.plo.vn/ http://quangcao.plo.vn/lien-he.html http://static.plo.vn/2017/App_Themes/img/PLO_logo.... https://www.FB.com/Khuong.VatlieuXaydung.TroKazumi https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvj_9tlm... https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvj_9tlm...